【丰乐亭记原文和翻译】《丰乐亭记》是北宋文学家欧阳修所作的一篇散文,文章以记叙的方式描绘了滁州的自然风光与人文情怀,表达了作者对太平盛世的赞美和对百姓安居乐业的欣慰。本文将对《丰乐亭记》的原文进行整理,并提供对应的白话翻译,便于读者理解。
一、文章总结
《丰乐亭记》写于欧阳修被贬滁州期间,他借游历丰乐亭之机,抒发了对自然景色的喜爱以及对国家安定、人民富足的感慨。文章语言简练,情感真挚,体现了欧阳修“文以载道”的思想。
二、原文与翻译对照表
原文 | 白话翻译 |
于是与滁人游其间,而乐其地之胜,遂以“丰乐”名其亭。 | 于是,我与滁州人一起游览这里,喜欢这里的风景优美,便用“丰乐”来命名这座亭子。 |
夫人情之常,莫不欲安而恶危,求乐而避忧。 | 人的本性,都是希望安定而不愿危险,追求快乐而避开忧虑。 |
然则天下之大,何所不有?吾见夫山川之秀,草木之繁,鸟兽之众,而知其所以为乐也。 | 那么天下的事物,哪里没有呢?我看到山川的秀丽,草木的茂盛,鸟兽的众多,就知道它们之所以让人感到快乐的原因。 |
吾尝闻之:君子之乐,不在富贵而在山水之间。 | 我曾听人说:君子的快乐,不在于富贵,而在于山水之间。 |
今吾居于滁,而乐于斯亭,非独以观景,亦以自适其心也。 | 如今我居住在滁州,而在这座亭子里感到快乐,不只是为了观赏景色,也是为了使自己的心境得到安宁。 |
且夫山川之奇,可以养志;风物之妙,可以悦神。 | 再说,山川的奇妙,可以滋养志向;风物的美妙,可以愉悦精神。 |
故曰:乐者,心之安也;忧者,心之苦也。 | 所以说:快乐,是心灵的安宁;忧愁,是心灵的痛苦。 |
吾虽不才,然愿与民同乐,共此丰年之庆。 | 我虽然不才,但愿意与百姓一同欢乐,共享这丰收的喜庆。 |
三、
《丰乐亭记》不仅是欧阳修对自然景观的描写,更是一篇寄托情怀的文章。他在文中表达了对百姓生活的关注与对太平盛世的向往。通过“丰乐”这一名称,既点明了亭子的由来,也传达了他对美好生活的追求。文章语言朴实,情感真挚,具有较高的文学价值和思想深度。
如需进一步了解《丰乐亭记》的历史背景或欧阳修的其他作品,欢迎继续提问。