【归化和异化是什么】在翻译研究中,“归化”与“异化”是两个重要的概念,常用于描述译者在处理源语文化与目标语文化之间的策略选择。它们不仅影响译文的表达方式,也反映了译者的文化立场和翻译目的。
一、
“归化”(Domestication)指的是译者在翻译过程中尽量使译文符合目标语的文化习惯、语言结构和表达方式,使读者感觉像阅读母语作品一样自然。这种策略强调可读性和接受度,常用于文学、影视等需要贴近目标读者的作品。
“异化”(Foreignization)则相反,它主张保留源语文化的特色和差异,让读者感受到异国风情或文化独特性。这种策略更注重文化传递,适合学术、历史文献等需要保留原貌的文本。
两者并非对立,而是可以根据翻译目的灵活运用。在实际操作中,很多译者会结合使用这两种策略,以达到最佳的翻译效果。
二、表格对比
| 项目 | 归化(Domestication) | 异化(Foreignization) |
| 定义 | 尽量使译文符合目标语文化习惯 | 保留源语文化特色和差异 |
| 目的 | 提高译文的可读性和接受度 | 传递源语文化信息 |
| 适用文本 | 文学、影视、通俗读物 | 学术、历史、文化研究 |
| 表达方式 | 用目标语常用表达替代源语 | 保留源语表达方式 |
| 读者体验 | 更易理解,贴近母语读者 | 增强文化体验,感受异域风情 |
| 优点 | 易于传播,受众广泛 | 保留文化多样性,增强文化意识 |
| 缺点 | 可能丢失文化细节 | 可能造成理解困难 |
三、结语
归化与异化是翻译实践中不可忽视的两种策略,它们各具优劣,适用于不同的翻译场景。译者应根据文本类型、读者群体和翻译目的,合理选择或结合使用这两种方法,从而实现既忠实又通顺的翻译效果。


